RUS TILIDAGI BO'SHLIQLAR: MADANIYATLARARO MULOQOTDA TUSHUNCHA, TASNIF VA MA'NO
Abstrakti
В статье рассматривается феномен лакун в русском языке как лексических и культурных пробелов, возникающих в процессе межкультурной коммуникации. Понятие лакун описывается через их классификацию, включая лексические, фразеологические, культурные и семантические лакуны. Анализируются основные причины их появления, такие как культурные различия, социальные и бытовые особенности, исторические и географические факторы. Особое внимание уделено проблемам перевода лакун и стратегиям их преодоления, включая заимствование, калькирование и описательный перевод. Подчеркивается важная роль лакун в межкультурной коммуникации как отражения уникальных черт культуры и менталитета.
Lataukset
Lähdeviitteet
Влахов, С., Флорин, С. *Непереводимое в переводе*. — Москва: Высшая школа, 1980.
Красных, В. В. *Этнопсихолингвистика и межкультурная коммуникация*. — Москва: ИТДГК "Гнозис", 2002.
Швейцер, А. Д. *Теория перевода: статус, проблемы, аспекты*. — Москва: Наука, 1988.
Апресян, Ю. Д. *Лексическая семантика. Синонимические средства языка*. — Москва: Наука, 1974.
Рецкер, Я. И. *Теория перевода и переводческая практика*. — Москва: Международные отношения, 1974.
Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. *Язык и культура: Лингвострановедческое пособие по русскому языку*. — Москва: Русский язык, 1990.
Гак, В. Г. *Языковые преобразования*. — Москва: Наука, 1986.
Воробьев, В. В. *Лингвокультурология: теория и методы*. — Москва: Гнозис, 1997.