FILMLARNI INGLIZCHADAN O‘ZBEKCHAGA TARJIMA QILISHDA PRAGMATIK POTENSIALNI AKTUALLASHTIRISH XUSUSIYATLARI

Authors

  • Berdiyev Ma’rufjon Author

Abstract

Filmlarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilish lingvistik konvertatsiyadan ham tashqariga chiqadigan nozik jarayonni o‘z ichiga oladi. Bu madaniy o‘ziga xoslik, kontekst va mo‘ljallangan ma'noning samarali muloqotini ta'minlash uchun pragmatik potentsialni amalga oshirishni talab qiladi. Filmlarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishda pragmatik salohiyatni ro‘yobga chiqarishda e’tiborga olish kerak bo‘lgan ba’zi xususiyatlar mavjud. Bu maqolada, filmlarni tarjima qilish jarayonida pragmatik muammoalar, ingliz tilidan o‘zbek tiliga filmlar tarjimasining maqsadlari, qabul qilingan matnlarning maqsad va maqsadlarning talqinini, ijtimoiy va madaniy kontekstlar, vaqtincha aloqalar va boshqa o‘zbek tilidagi tarjima jarayonida muhim bo‘lgan xususiyatlarni tahlil qilishga e'tibor qaratiladi. Ushbu maqola, inglizchadan o‘zbekchaga filmlar tarjimasini amalda muvaffaqiyatli qilishda foydali bo‘lgan pragmatik ko‘nikmalar va strategiyalarni aniqlashga yordam berishi kutilmoqda.

Downloads

Download data is not yet available.

References

A dictionary of Francis Grose, “they chew a bullet.” 1796.

Antropova A.V. Amerika, ingliz va rus filmlarining nomlari: qiyosiy xarakteristikalar va tarjima muammolari: dis. ...kand. Filol. Sci. – Ekaterinburg: [b.i.], 2008. – 217 b.

Arnold I.V. Stilistika. Zamonaviy ingliz tili: Universitetlar uchun darslik. –5-nashr, rev. va qo'shimcha – M.: Flinta: Nauka, 2002. – 384 b.

Berdiev M.Sh. Realization of pragmatic features in the translation of Movies: in the example of English and Uzbek dabbing and Subtitle translation. 2023.05.05. 29 – son. - 136 b.

Gorshkova V.E. Film nomi tarjima birligi va ma'no tasvirining tarkibiy qismi sifatida // Perm milliy tadqiqot politexnika byulleteni universitet. Tilshunoslik va pedagogika muammolari. – 2014. – Nashr. 10. – 26–37-betlar

Knysh E.V. Rus tilidagi kino nomlarining lingvistik tahlili: dis. ...kand. Filol. Sci. – Odessa: [b.i.], 1992. – 191 b.

Komissarov V.N. Tarjima nazariyasi. – M.: Oliy maktab, 1990. – 253 b.

Mineeva O.A va boshqalar. Nemis badiiy filmlarining nomlarini rus tiliga tarjima qilish usullari / O.A. Mineeva, K.X. Madadova, A.A. Pirogova // Fan ramzi, 2016. – No 5–1. – 294–296-betlar.

Rudyard Kipling. The Light that Failed novel, 1891. – 346 b.

Vorontsova I.I., Tkachenko N.L. Zamonaviy rus kino bozori kontekstida film nomlarini tarjima qilish tendentsiyalari // Yangi filologiya xabarnomasi. – 2015. – No3 (34). – 139–149-betlar.

Shermatov, A.A. Ilmiy matnlarda adresant va adresatning implisit ifodalanishlari xususida.

Иностранная филология: язык, литература, образование, - 2022. 1(82), - 8-11 betlar.

Downloads

Published

2024-06-05

Issue

Section

Articles