TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN DISCOURSE

Authors

  • Kayumova Shakhnoza Kabiljonovna Author
  • Alikulova Yulduz Shukhrat qizi Author

Abstract

 Translation is one field of activity where the stylistic competence of the language user is clearly seen. It also includes such a topical issue as translation of terminological Pus or, in other words, phraseological terms (mostly based on metaphor). An acute practical need exists for adequate translation of new figurative EU terminology, as my own experience as a translator and simultaneous interpreter has shown. Translation of phraseological terms reveals the role of cognitive theory in translation practice (Naciscione 2003b: 102–115, 2006a: 102–118). In the cognitive linguistic framework, metaphorical terms reflect a figurative mode of thinking, the same as all Pus. However, translation of phraseological terms is not the aim of this research as they usually do not reach a discourse dimension.

Downloads

Download data is not yet available.

References

See Collins Cobuild English Language Dictionary ([1987] 1988: 1582).

For word recognition and priming, see Harley (1995:Ch. 3).

Cambridge International Dictionary of Idioms (1998) gives exercises on pages 456–469 to train the base form and core use with the correct answer supplied by the answer key.

For literary awareness, see Zyngier (1994, 1999: 35). She argues for the emergence of a new discipline – Literary Awareness – and shows how it can be beneficial to L2 students (Zyngier 1994: 95).

Downloads

Published

2024-05-02

Issue

Section

Articles