ON THE PROBLEM OF TRANSLATING ELEMENTS OF NATIONAL WORLDVIEW AND MENTALITY

Authors

  • Khabibullaeva Feruza Kazymovna Author

Abstract

The greatest difficulty for translation is presented by details related to the mental characteristics, religion and worldview of native speakers of the original language. Sometimes even the most adequate translation from the point of view of the original and historical realities can cause misunderstanding among the reader of the translation. It is known that the mentality of a nation is determined by its beliefs, which means that it is as impossible to understand Uzbek literature without certain knowledge in the field of Islam as it is to try to comprehend Russian literature in isolation from the Christian tradition. Let's look at a few details of the novel related to the Muslim worldview. They are of a different nature: some reflect the peculiarities of the heroes’ worldview, others characterize their behavior, others have become an integral part of the nation’s way of life, so ignoring or inaccurately recreating them in translation can lead to serious problems in reflecting the national category in the novel.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdullah Kadiri. Past days. – T.: Publishing house of literature. and art, 1984. – 336 p.

Abdullah Kadiri. Past days. – T.: Shark. – 2009. – 432 p.

Abdullah Kodiriy. Otgan kunlar. – T: Shark. – 2014. – 400 b.

Akhmanova O.S. Dictionary of linguistic terms. – M., 1966. – p.607.

Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture: Linguistic studies in teaching Russian as a foreign language. M.: MSU, 1973. – p.232.

Morozov M.M. Translation manual. – M., 1956. – p.146.

Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation. Publishing house "Higher School", M., 1968. - 395 p.

Schleiermacher F. Hermeneutics. - St. Petersburg: European House, 2004.

Downloads

Published

2024-04-26

Issue

Section

Articles